外国留学生学籍管理规定

Class Attendance, Discipline and Regulations

1.学习年限  Duration of years for the study
研究生(包括硕士、博士)在校学习期限为三年,本科生在校学习期限为四年,进修生和研究学者的学习期限一般为半年或一年。
The duration for graduate programs (both the Master Program and the Doctoral Program) is 3 years, the undergraduate program is 4 years, while the program for advanced study or research is 6 months or one year. 
留学生可根据学业情况申请提前毕业或延长毕业。本科生在校学习期限可延长至六年,硕士研究生的学习期限可延长至五年,博士研究生的学习期限可延长至八年,进修生可根据其本人的情况而定。
International students can apply to graduate earlier or later than the fixed number of years. The term can be extended to two more years. The time for the undergraduate program can be extended to 6 years. Time for Programs for graduates and for advanced studies can be extended, according to the handbook for international students and the opinions of the students’ advisors.


2.课程安排和学分要求 Courses and Credits
留学生入学后原则上和中国学生合班上课,毕业要求与中国学生基本相同,所以留学生入学后应尽快了解所修读项目对学分、课程和培养方案的要求,具体规定请阅读华南师范大学学生手册(本科生手册和研究生手册)。教学管理还可以根据教育部、外交部、公安部第九号令的文件精神执行,留学生在确保质量的前提下,可以适当调整必修课和选修课;政治理论应当作为学习哲学、政治学和经济学类专业的外国留学生的必修课,其他专业的外国留学生可以申请免修。
In principle, international students study with the Chinese students, so they should learn about the information in details about the required courses and the credits, which can be found in the Handbooks for the undergraduates and graduates. The teaching management is carried out according to the documents issued by China’s Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Public Security. The required courses and the elective courses can be adjusted on condition that the teaching quality is ensured. The Political Theory is a required subject for international students, including the study of Philosophy, Political study and economics.
本科生、硕士研究生、博士研究生修业期满,完成专业计划规定的各项学习任务,成绩合格者,发给毕业证书;达到了《华南师范大学学位条例》的学生授予相应学位。成绩不合格者,只发给结业证书。普通进修生、高级进修生完成进修计划者,发给进修证书。凡中途退学者,发给肄业证书,证书上注明学习年限。
A “Certificate of Graduation” will be awarded to those undergraduate and graduate students who have completed all the prescribed courses, accumulated sufficient credits and passed all the examinations. A degree will be conferred to those who are up to the standard stated in the “the People’s Republic of China’s Regulations on Academic Degree”.


3.请假和考勤   Disciplines
(1)外国留学生应勤奋学习,努力完成学习任务。
International students should work hard and complete all the tasks.
(2)外国留学生应自觉遵守学习纪律,按时上课,认真听讲。上课时间不得随便出入教室、吸烟和吃零食。
International students should attend classes in accordance with the timetable. Eating and smoking are not allowed during class.
(3)外国学生因病、因事请假,应事先办理请假手续,凡未经请假或者超假者,一律按旷课论处。因病请假,需要医生证明。学习语言的留学生请假,由学生本人提出申请报告,经国际文化学院负责人批准方为有效。其它专业的留学生请按照中国学生的请假规定执行,并报国际交流合作处留学生办公室备案。
International students should ask for a leave in case of  either illness or private affairs. Absences from school without asking for leave, being late for and leaving early from classes without reasons is not allowed. In case of absence from class due to illness, a certain certificate from the doctor must be presented to the teacher. The language students should apply for a leave from the College of International Culture. The Degree-seeking students should apply to the schools where they study, and report to the Foreign Affairs Office.
(4)留学生享受我国的节假日及学校的寒暑假。逢留学生本国的重大节日,学习语言(交换生)的留学生可以向国际交流合作处和国际文化学院申请放假1-2天,其它专业的留学生须向所在院系请假,并报国际交流合作处备案。
International students can enjoy the Chinese public holidays, the summer and the winter holidays. For the public holidays in their home countries, they can apply to the Foreign Affairs Office or the College of International Culture for one or two days off.
(5)凡未经请假而缺课者,以旷课论处。一学期内旷课、缺课累计达到一定学时者,给予纪律处分,情节严重者,按自动退学处理。非语言专业留学生每学期旷课累计超过50节(含50节)者,应予退学。学习语言的留学生一学期旷课累计超过60节(含60节)者,不允许参加考试。
The student who is absent from class without asking for leave or without approval though asking for a leave is considered as skipping class and will be punished according to the regulations. Those degree-seeking students who are absent for over 50 class hours (including 50 class hours) will be asked to quit school. The language students who are absent for over 60 class hours (including 60 class hours) will not be allowed to take the exams.
(6)为保证正常的教学秩序,学习期间不得请假旅游。
It is not allowed to travel during the class time.
(7)留学生在校期间不得私自谋职。
International students are not allowed to take jobs.
(8)留学生校外教研活动;留学生因教学培养的需要赴外地从事调研或搜集资料活动时,必须向国际交流合作处或院系提出申请,经由导师、所在院系和留学生办公室批准后方可进行。
Students should submit an application to the Foreign Affairs Office or the school for approval if they need to travel off campus to do research or collect information.


4.休学  Suspension of Schooling
(1)自费留学生因病、因事一段时间内不能继续在华学习者,学生本人持书面申请或医生证明,到留学生管理办公室办理休学手续。经国际交流合作处批准后,缩短居留许可,办理离校手续,并发给休学证明。
If a self-funded student cannot continue his study because of illness or other reason, he should apply to the International Student Affair Office for the suspension of schooling with the written application form or the doctor’s certificate. Then with the approval of the International Student Affair Office, the student can shorten his resident permit and is given the certificate for the suspension of schooling.
(2)休学期限最长为一年(因服兵役而休学的自费留学生,在本校学习不满两年者不能休学,学满两年后,经本人提供相关证明,国际交流合作处确认后,最长可休学三年)。留学生在校期间休学只限一次。
The duration for the suspension of schooling is one year at most (The self-funded student who suspends schooling because of military service cannot suspend schooling if he does not study for two years. If he studies for two years, after he presents a certain certificate and gets the approval from the Foreign Affairs Office, he can suspend his schooling for three years at the most). The student can suspend his schooling for only once during his study.
(3)留学生休学前所获学分,自休学之日起保留一年(因服兵役而休学者可保留三年)。
The student can keep his credits for one year since he suspends his schooling (Those who suspend his schooling because of the military service can keep his credits for three years).
(4)自费生申请休学时所在学期学费一律不退,下学期学费可在复学时延用。
The fees will not be refunded to the student who suspends his schooling. The fees can be extended to the time when he comes back to school.
(5)中国政府奖学金生因病申请休学,须持医院证明和驻华使馆同意函,向国际交流合作处提出申请,由国际交流合作处报国家留学基金委批准。因事不允许休学。奖学金生休学期间,奖学金停发。复学时由学生本人申请,经学校报送国家留学基金委批准后,方可继续享受奖学金。
The student who enjoys Chinese Government scholarship should present the doctor’s certificate and the approval from his country’s embassy in China when he applies to the Foreign Affairs Office for the suspension. Foreign Affairs Office applies to the China Scholarship Council for the approval. Scholarship is suspended during the time of the student’s suspension of schooling. The student can continue to enjoy the scholar after he applies with the help of the Foreign Affairs Office and gets the approval from China Scholarship Council.
(6)休学者凭休学证明按规定时间复学。因病休学者,复学时需出示康复证明。
The student should return to school according to the designated time. The student should present the certificate of recovery.
(7)休学者来华复学前应申请办理X签证。到留学生办公室办理复学手续。
The student who suspends schooling should apply for visa X. He should come to the International Student Affairs Office for the renewal of the formalities.
 
5.退学  Discontinuing of Schooling
(1)留学生因故退学,应向留学生管理办公室提出书面申请,得到批准后办理离校手续,并在一周内离校。
(2)如有退费问题,按退费的有关规定执行。
If a student drops out for some reason, he should apply to the International Student Affairs Office in a written form. He should leave university within one week after he completes all the formalities.


6.离校  Leaving School
(1) 留学生在转学、休学、退学、毕业或结业时,应于两周内离校,离校前须到国际交流合作处留学生管理办公室办理以下手续:
领取《离校手续单(所属院系)》,结清费用,交还应交回的物品、图书。
Students should leave school within two weeks when they transfer to another university, or suspend schooling or are expelled or graduate from school. They are required to go the International Student Affairs Office to go through the following formalities:
Get the list for leaving school, pay all the costs concerned and return all the article and books.
(2)转学的奖学金生应于8月31日前离校,9月份的生活费由接受院校发放。
The student who transfers to another university should leave school before August 31. The life allowance for September will be given by the host university.